Books Online كليلة ودمنة Download Free

Point Books As كليلة ودمنة

Original Title: كليلة ودمنة
Edition Language: Arabic URL http://www.shorouk.com/books/details.aspx?b=6ec61652-8ae5-4407-9c73-623993d4ce02
Characters: بيدبا, دبشليم, كليلة, دمنة
Setting: Dabshaleem's Palace(India)
Books Online كليلة ودمنة  Download Free
كليلة ودمنة Hardcover | Pages: 366 pages
Rating: 4.1 | 6269 Users | 609 Reviews

Mention Containing Books كليلة ودمنة

Title:كليلة ودمنة
Author:عبد الله بن المقفع
Book Format:Hardcover
Book Edition:Anniversary Edition
Pages:Pages: 366 pages
Published:2007 by دار الشروق (first published 756)
Categories:Fiction. Literature. Classics. Short Stories

Rendition Conducive To Books كليلة ودمنة

Kalila Wa Dimna, Ibn al-Muqaffa Abū Muhammad ʿAbd Allāh Rūzbih ibn Dādūya, original Persian name Rōzbih pūr-i Dādōē, known as Ibn al-Muqaffa, (died c. 756/759), was an ethnic Persian translator, author and thinker who wrote in the Arabic language. Kalīla wa Dimna : His translation of a Middle Persian collection of animal fables, mostly of Indian origin, involving two jackals, Kalīla and Demna. کلیله و دمنه، ترجمه و نگارش «ابوالمعالی نصرالله بن محمد بن عبدالحمید منشی»، یکی از بزرگترین کتب نثر فارسی، و شاهکار ادبی و نوشکفته گلی، از بوستان دانش و فرهنگ این مرز و بوم است، که خوشبختانه از دستبرد خزان روزگار بدفرجام هنوز بر جای خویش مانده، و به دست امروزیان رسیده، و برگهای آن، همچون بسیاری از کتب ادبی دیگر، با اوراق گلهای روزگاران همسفر نگردیده است. کتاب در حسن اسلوب، تناسب ترکیب، استحکام واژه ها، متانت عبارات، و زیبائی و شیوائی در عالم بلاغت و سخندانی، بلند مرتبت و ارجمند است. درباره ی تالیف اصل کتاب اختلاف است. بعضی تالیف آن را به ایرانیان نسبت داده، گفته اند: «که هندوان از ایرانیان اخذ کرده اند»، و برخی تالیف کتاب را به هندیان منسوب داشته و گفته اند: «ایرانیان آن را از هندی به پارسی نقل کرده اند». به نظر میرسد اصل کلیله و دمنه، به زبان هندی سانسکریت بوده، و ایرانیان از خود بابهائی چند، بر آن افزوده اند. چنان که در مقدمه ی ابن مقفع نوشته آمده است: در زمان انوشه روان، طبیب ایرانی: برزویه، به هندوستان رفتند، و همین کتاب و کتب دیگر را به ایران آوردند. به پهلوی ترجمه کردند. ترجمه ی پهلوی به کلی از بین رفته است خدا رحمتش کند. ولی ترجمه ی ابن مقفع از پهلوی به عربی، خوشبختانه باقی ست. در سال 1287 هجری قمری، ترجمه ای سریانی از کلیله پیدا شد، که یک روحانی عیسوی مذهب ایرانی، به نام: «پرودیوت»، به سال 570 میلادی، یعنی نه سال پیش از درگذشت انوشه روان، از همان نسخه ی پهلوی، به سریانی ترجمه کرده است. قسمتی از کلیله و دمنه اصلی نیز هنوز در هندوستان به زبان سانسکریت موجود و شامل پنج کتاب است نخستین چاپ سنگی کلیله و دمنه به کتابت روانشاد «صالح کسمایی» به خط نستعلیق در تبریز به تاریخ 1279 هجری شمسی برابر با 1900 میلادی و 1318 هجری قمری در 375 صفحه به چاپ رسیده است دیباچه چنین آغاز میشود: چون از طلیعه سال یکهزار و سیصد و شانزده هجری، چهار ماه و اند روز سپری گشت، بنده نگارنده صالح و پر نظام ...؛ آغاز متن: بسمله سپاس و ستایش مر خدای را جل جلاله، که آثار قدرت او بر چهره ی روز روشن تابان ست، و انوار حکمت او در دل شب تاری درخشان، بخشاینده ای که تار عنکبوت را... ؛ انجام: ... و تشنگان امید را که در آفاق جهان منتظر سحاب رحمت پادشاهانه اند، از جام عدل و رافت ملکانه سیراب کرداناد انتها کتاب با تصحیح و حواشی روانشاد «عبدالعظیم قریب» در سال 1316 هجری خورشیدی و در 357 ص. در تهران، به همت کتابخانه معرفت و پس از آن بارها به زیور طبع آراسته شده است . ا. شربیانی

Rating Containing Books كليلة ودمنة
Ratings: 4.1 From 6269 Users | 609 Reviews

Assessment Containing Books كليلة ودمنة
Dr. Awesome (really) at the University of Jordan recommends two bodies of secular literature to better understand Arab culture. This is one of them. This particular collection is designed for those who are learning Arabic; the stories and morals within them start out short and simple and progress into longer more elaborate tales. I have used these stories in my classroom with great success in highlighting authentic Arabic grammar and sentence structure, as well as revealing insight into Arab



I am sure I read it but I am sure I can't remember anything from it!

I had to read this for my studies.. It was the best semester ever.I had already experienced some of it in my childhood, but when I read it I liked how deep it can be. also, liked the resourcefulness of the author *or authors whatever the truth may be*.. he doesn't sulk around for not being able to tell the truth as he sees it, or attack the king and his entourage.. so he tells it all on animal's tongue.. and this is one kingdom that can be interesting indeed.I've read this in 3 languages.. so

The first book I read in my life

Life is very simple, seek to find the best of friends.

Kélilé en Demné is a collection of some very old stories that originated in India written in Sanskrit, then appeared in Persian, were destroyed and re-written in Arabic, from which they were translated back into Persian. And now Kader Abdolah - an Iranian who fled to the Netherlands in the 1980s - has saved them from oblivion and rendered them in fluent Dutch. An old Persian masterpiece in new garments; bits of wisdom in digestible bites. We Dutch readers can count ourselves lucky to have

Comments

Popular posts from this blog

Books Free The Last Mermaid Download Online